Une soirée musicale dans l’amour, la langue et l’humain entre les deux.
Hébreu. Arabe.
Comme c’est proche et similaire, mais dans une syllabe jusqu’ici et différente. Projet de chansons d’amour – en hébreu et en arabe – d’une manière jamais entendue auparavant. Les chants hébreux seront chantés en arabe par Qal Nazirah , tandis que les chants arabes seront chantés en hébreu. Ainsi, grâce à la traduction dans l’autre langue, nous nous rapprocherons et nous éloignerons, évoluerons entre le familier et l’étranger, écouterons nos chansons d’amour différemment et créerons un dialogue commun.
Présentation d’un projet innovant de chansons d’amour hébraïques et arabes dans une aventure sans précédent en ces temps sans précédent. Des chansons emblématiques israéliennes traduites et interprétées en arabe pour la toute première fois, et des chansons arabes célèbres et appréciées – en hébreu. Porté par un casting mixte arabo-juif, c’est une célébration captivante de la musique, de l’amour, de la langue et des personnes qui les unissent.
Produit en collaboration avec le Centre culturel arabo-juif Beit HaGefen, en l’honneur du 60e anniversaire du centre, et avec le soutien du Conseil des arts et de la culture de Pais.
Traductions des chansons : Dr Shadia Hamed, Dr Yotam Benshalom, Dr Judat Eid
Adaptations : Naama Tamir Kaplan, Tomer Einat, Chai Mayerzada, Dr Sion Shanhav-Shev, Nizar Elkhater, Guy Mintos, Inbal Rosenhuis, Nadav Wickinski, Amir Lekner.
Art vidéo : Oren Gabai
Conception : Lia Shaked
Dirigé par : Dr Roy Oppenheim
Chansons : Tamar Shawki, Noor Darvish, Akram Odeh et Bar Zabri